0
00:00:01,474 --> 00:00:04,851
ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
9Movie.Org

1
00:00:01,088 --> 00:00:03,829
- آنچه گذشت... «داک». اون برگشته

2
00:00:03,873 --> 00:00:05,875
اشتباه کردم

3
00:00:05,918 --> 00:00:08,443
در واقع، از یه شرایط خیلی دردناک به نفع خودت سوءاستفاده کردی

4
00:00:08,486 --> 00:00:10,923
اوضاع با نورا چطوره؟

5
00:00:10,967 --> 00:00:13,448
تموم شد. یه توده پیدا کردم

6
00:00:13,491 --> 00:00:14,579
لطفاً به کسی چیزی در این مورد نگو

7
00:00:14,623 --> 00:00:15,841
یه لحظه وقت داری؟

8
00:00:15,885 --> 00:00:17,408
الان با یه مریض تو بخش رادیولوژی‌ام

9
00:00:17,452 --> 00:00:19,410
اگه مریض باشه و بخواد مخفیش کنه چی؟

10
00:00:19,454 --> 00:00:20,846
داره سریع پیشرفت می‌کنه

11
00:00:20,890 --> 00:00:22,674
پیشنهاد می‌کنم با ایتن تماس بگیری

12
00:00:22,718 --> 00:00:24,024
یه سیستم حمایتی دور خودت جمع کن

13
00:00:24,067 --> 00:00:25,547
رفتی سرِ میزش؟

14
00:00:25,590 --> 00:00:26,983
چاره دیگه‌ای نداشتیم

15
00:00:27,027 --> 00:00:28,811
می‌ترسم نکنه مریض باشی

16
00:00:28,854 --> 00:00:30,117
باید درباره جوآن حرف بزنیم

17
00:00:44,131 --> 00:00:45,306
دکتر ریدلی؟

18
00:00:45,349 --> 00:00:47,395
اوه، رسیدن؟ دارم میام بالا

19
00:00:47,438 --> 00:00:49,614
اتاق عمل ۳ خالیه و بانک خون هم آماده‌باشه

20
00:00:49,658 --> 00:00:53,053
خوبه. پس آماده‌ایم

21
00:00:53,096 --> 00:00:56,186
بخش ۴. برام بخون. زخم نافذ شکمی

22
00:00:56,230 --> 00:00:57,883
جراحی اولیه برای تثبیت وضعیت در محل انجام شده

23
00:00:57,927 --> 00:00:59,929
اما چندتا جسم خارجی باقی‌مونده رو نشد خارج کرد

24
00:00:59,972 --> 00:01:01,452
زخمِ باز رو برای انتقال پانسمان کردن

25
00:01:01,496 --> 00:01:03,324
تو پرواز چطور بود؟ فشارش پایین و ضربانش بالا بود

26
00:01:03,367 --> 00:01:05,239
تو راه بهش نوراپینفرین و مایعات برای احیا زدیم

27
00:01:05,282 --> 00:01:06,544
هوشیاره؟ می‌ره و میاد

28
00:01:06,588 --> 00:01:09,504
و سراغ تو رو می‌گرفت. با شماره من

29
00:01:09,547 --> 00:01:11,071
سه، دو، یک

30
00:01:12,811 --> 00:01:14,639
تی‌اِکس‌اِی (TXA) وصل کن. دو واحد O منفی

31
00:01:14,683 --> 00:01:16,163
تا نیم ساعت دیگه می‌خوام روی تخت اتاق عمل باشه

32
00:01:17,120 --> 00:01:18,078
ریدلی؟

33
00:01:19,383 --> 00:01:20,776
خودتی؟

34
00:01:20,819 --> 00:01:22,473
اگه انقدر دلت برام تنگ شده بود، می‌تونستی فقط یه زنگ بزنی

35
00:01:24,388 --> 00:01:26,347
می‌دونی که عاشقِ مدلِ خاص وارد شدنم

36
00:01:26,390 --> 00:01:31,395
خب، الان دیگه اینجایی خاوی، و من قراره هوات رو داشته باشم

37
00:01:39,708 --> 00:01:41,840
فکر کردم دیرتر میای

38
00:01:43,407 --> 00:01:45,366
منم همین‌طور، ولی باید بررسی کنم

39
00:01:45,409 --> 00:01:47,411
کل پرونده‌های امی رو تا آخر امروز

40
00:01:47,455 --> 00:01:49,587
اونم همین کارو برای تو می‌کنه؟ اون مال خودش رو تحویل داده

41
00:01:49,631 --> 00:01:52,416
نه اینکه دیگه مهم باشه. خب، چرا اینو میگی؟

42
00:01:52,460 --> 00:01:54,897
فکر نمی‌کنی جوآن می‌فهمه که ما بودیم که

43
00:01:54,940 --> 00:01:56,377
به جیک درباره‌اش گفتیم؟

44
00:01:56,420 --> 00:01:58,422
دیروز طوری منو اذیت می‌کرد انگار از قبل می‌دونست

45
00:01:58,466 --> 00:02:01,251
مطمئنم جیک امروز اون مسئولیت رو به امی سپرده

46
00:02:01,295 --> 00:02:02,687
پس مطمئنم الان در یه سطح هستید

47
00:02:02,731 --> 00:02:04,646
شنیدم داره برای یه جراحی دیگه آماده میشه

48
00:02:04,689 --> 00:02:07,083
و معلومه که ازت دعوت نکرده برای نظارت بری

49
00:02:08,911 --> 00:02:10,565
ما کار درست رو انجام دادیم

50
00:02:10,608 --> 00:02:12,306
نمی‌شه زیاد به عواقبش فکر کرد

51
00:02:14,438 --> 00:02:15,874
این فعلاً نگهش می‌داره

52
00:02:15,918 --> 00:02:18,486
اما تیم رو برای پروتکل تزریق خون گسترده آماده کن

53
00:02:18,529 --> 00:02:20,923
ژنراتور لعنتی منفجر شد

54
00:02:20,966 --> 00:02:24,361
ما ۲۲ سال با هم تو ماموریت‌های پزشکی کار کردیم

55
00:02:24,405 --> 00:02:27,582
ولی چرا نمیای جلو و حرفی که باید بزنی رو نمی‌زنی؟

56
00:02:27,625 --> 00:02:30,628
اوم، فکر کردم شاید بتونیم بریم یه جای خلوت

57
00:02:32,195 --> 00:02:33,762
دوست‌پسرت اون بیرون یه جا قایم شده

58
00:02:33,805 --> 00:02:35,981
که دوتایی بریزید سرم؟ جوآن

59
00:02:36,808 --> 00:02:38,201
بیماری ام‌دی‌اس (MDS) است

60
00:02:39,463 --> 00:02:42,074
اوه خدای من. لطفاً. نگو

61
00:02:42,118 --> 00:02:46,122
چند هفته پیش تشخیص داده شد، فعلاً پیشرفتش کُنده

62
00:02:46,166 --> 00:02:48,080
هنوز فرصت نکردم به مایکل بگم

63
00:02:48,124 --> 00:02:50,126
پس ممنون میشم بذاری خودم این کارو بکنم

64
00:02:50,170 --> 00:02:51,301
آره، البته

65
00:02:51,345 --> 00:02:53,651
و قبل از اینکه بپرسی، خاوی می‌دونه

66
00:02:53,695 --> 00:02:55,740
با این حال اومد اینجا. اون بیماری ادیسون داره

67
00:02:55,784 --> 00:02:57,525
به جراحی نیاز داشت که بتونه بهش اعتماد کنه

68
00:03:00,354 --> 00:03:02,660
اون می‌دونه که دستت می‌لرزیده؟

69
00:03:06,011 --> 00:03:09,450
اون فقط یه بار اتفاق افتاد امی، بعد از یه جراحی خیلی سخت

70
00:03:09,493 --> 00:03:11,278
که این جراحی هم همون‌طوره

71
00:03:17,458 --> 00:03:19,242
دارو مصرف می‌کنم و حالم خوبه

72
00:03:21,549 --> 00:03:23,768
یه کمک‌دست اضافه برای کنترل سطح کورتیزول

73
00:03:23,812 --> 00:03:25,161
و الکترولیت‌های اون لازم داری

74
00:03:25,205 --> 00:03:27,642
داری پیشنهاد کمک میدی؟

75
00:03:27,685 --> 00:03:29,992
من اکوکاردیوگرافی (TTE) رو براش شروع می‌کنم

76
00:03:34,388 --> 00:03:36,520
ممنون، رایت. آقای وویت

77
00:03:36,564 --> 00:03:38,827
شما کی هستید؟ قرار بود دکتر ریدلی رو ببینم

78
00:03:38,870 --> 00:03:41,525
برای دکتر ریدلی یه مورد اضطراری پیش اومد، اما بهتون اطمینان میدم

79
00:03:41,569 --> 00:03:43,658
و قرار بود دکتر حمده هم به ما ملحق بشه

80
00:03:43,701 --> 00:03:47,401
نمی‌دونم کجاست، اما من دکتر میلر هستم

81
00:03:47,444 --> 00:03:49,272
اسم کوچیک؟ اوم، ریچارد

82
00:03:49,316 --> 00:03:50,665
و شما؟

83
00:03:50,708 --> 00:03:53,102
فیونا. مدیر عملیاتی زاندر. و همسرم

84
00:03:53,145 --> 00:03:55,452
شما متخصص داخلی هستید؟ بورد تخصصی آنکولوژی هم دارم

85
00:03:55,496 --> 00:03:56,801
فوق تخصص ریه

86
00:03:56,845 --> 00:03:58,238
کجا؟ سنت آجریکوس

87
00:03:58,281 --> 00:04:00,240
و ایشون قبلاً اینجا رئیس بخش داخلی بودن

88
00:04:00,283 --> 00:04:01,328
فقط برای دو ماه؟

89
00:04:01,371 --> 00:04:03,155
کارهای اداری رو دوست نداشتم

90
00:04:03,199 --> 00:04:06,158
واسه همین یه مدتی وقفه انداختم و برگشتم تا با مریض‌ها کار کنم

91
00:04:06,202 --> 00:04:08,073
کاری که واقعاً عاشقشم

92
00:04:08,117 --> 00:04:09,597
خیلی خب. ادامه بدید

93
00:04:09,640 --> 00:04:11,294
شنیدم یه توده مشکوک

94
00:04:11,338 --> 00:04:12,556
توی ریه راستتون دارید

95
00:04:12,600 --> 00:04:14,732
من توی پالو آلتو مرتب اسکن کل بدن انجام میدم

96
00:04:14,776 --> 00:04:17,648
اما وقتی برای یه کنفرانس اینجا بودم، برنامه «پولا-دی‌اکس» متوجهش شد

97
00:04:17,692 --> 00:04:19,476
این یه برنامه تشخیصی هوش مصنوعیه

98
00:04:19,520 --> 00:04:22,436
درصد بهتر از انسان‌ها در تشخیص زودهنگام سرطان عمل می‌کنه ۱۷

99
00:04:22,479 --> 00:04:25,395
البته احتمال مثبت کاذب دادنش هم خیلی بیشتره

100
00:04:25,439 --> 00:04:26,701
خب، امیدمون هم همینه

101
00:04:26,744 --> 00:04:29,051
اما تا رسیدن به خونه صبر نمی‌کنم تا بفهمم قضیه چیه

102
00:04:29,094 --> 00:04:31,923
سلام، من دکتر کولمن هستم. دستیار دکتر میلر خواهم بود

103
00:04:31,967 --> 00:04:34,317
آره، ایشون تئودور کولمن هستن

104
00:04:34,361 --> 00:04:36,580
اینترن هستن. دانشکده پزشکی کلمبیا

105
00:04:36,624 --> 00:04:38,365
پزشک رنجر ارتش

106
00:04:38,408 --> 00:04:40,932
بسیار ماهر و بلندپروازه

107
00:04:40,976 --> 00:04:42,760
و فوق‌العاده سخت‌کوش

108
00:04:42,804 --> 00:04:44,588
داریم مصاحبه می‌شیم؟ دارید ارزیابی می‌شید

109
00:04:44,632 --> 00:04:46,503
در هر صورت مسئولیتش با اونه. اشتاینر تاییدش می‌کنه

110
00:04:46,547 --> 00:04:47,939
اوه، باعث افتخارمه. عالیه

111
00:04:47,983 --> 00:04:49,767
می‌خوام بافت برداشته و بررسی بشه

112
00:04:49,811 --> 00:04:52,466
خب، چطوری این کارو انجام میدید دکتر کولمن؟

113
00:04:52,509 --> 00:04:54,555
نمونه‌برداری برونکوسکوپی و اسکن پِت (PET)

114
00:04:54,598 --> 00:04:57,297
درسته؟ بله، همین‌طوره

115
00:04:57,340 --> 00:04:59,429
پس بریم انجامش بدیم. فوری

116
00:05:01,823 --> 00:05:03,912
می‌خوام از هر دوی شما بابت حضورتون در اینجا تشکر کنم

117
00:05:03,955 --> 00:05:07,263
نقش من قضاوت کردن یا طرفداری از کسی نیست

118
00:05:07,307 --> 00:05:10,135
بلکه تسهیل یه گفتگوی سازنده و محترمانه است

119
00:05:13,008 --> 00:05:15,184
خیلی معذرت می‌خوام. مکسِ. اشکالی نداره مایکل

120
00:05:17,578 --> 00:05:20,581
بهت گفتم که امروز یه کار شخصی دارم که باید بهش برسم

121
00:05:20,624 --> 00:05:23,627
اینم گفتی که جوآن قراره به کار زاندر وویت رسیدگی کنه

122
00:05:23,671 --> 00:05:25,803
خب، اون مریضی داره که اولویتش بالاتره

123
00:05:25,847 --> 00:05:29,416
بالاتر از یه غول تکنولوژی که می‌تونه کل بودجه کمپین ما رو

124
00:05:29,459 --> 00:05:31,635
با درآمدی که موقع مسواک زدن درمیاره، تامین کنه؟

125
00:05:31,679 --> 00:05:33,158
خب، دکتر میلر روی پرونده است

126
00:05:33,202 --> 00:05:34,377
شنیدم کارش حرف نداره

127
00:05:34,421 --> 00:05:35,596
وگرنه چرا باید دوباره استخدامش می‌کردی؟

128
00:05:35,639 --> 00:05:37,815
شوخی جالبی نبود مایکل. - نه، نبود

129
00:05:37,859 --> 00:05:39,556
چند ساعت دیگه به این موضوع رسیدگی می‌کنم

130
00:05:39,600 --> 00:05:41,689
وقتی برگشتم بیمارستان. خداحافظ مکس

131
00:05:43,081 --> 00:05:45,301
پس این کار رو قبول کرده و به مایکل چیزی نگفته؟

132
00:05:45,345 --> 00:05:48,739
نه. بعد از اینکه پیشنهاد کار بهش شد، بیماریش تشخیص داده شد

133
00:05:49,827 --> 00:05:51,046
و هنوزم بهش نگفته

134
00:05:51,089 --> 00:05:53,004
داره سعی می‌کنه باهاش کنار بیاد

135
00:05:53,048 --> 00:05:55,616
و این وسط چیکار می‌کنی؟ داری همدستی می‌کنی؟ جون یه مریض رو به خطر میندازی؟

136
00:05:55,659 --> 00:05:57,792
مریض خودش می‌دونه و با این حال اونو انتخاب کرده

137
00:05:57,835 --> 00:06:00,403
علاوه بر این، وقتی برای جابجایی‌اش نیست

138
00:06:00,447 --> 00:06:02,274
نمی‌دونم. یه چیزی درست به نظر نمیاد

139
00:06:02,318 --> 00:06:04,407
داره ازت سوءاستفاده می‌کنه. نه، این‌طور نیست

140
00:06:04,451 --> 00:06:06,888
تو... تو فقط اون رو مثل من نمی‌شناسی

141
00:06:06,931 --> 00:06:09,194
تو هم نمی‌شناسیش. حداقل نه تو هشت سال گذشته

142
00:06:12,763 --> 00:06:16,463
متاسفم، ولی حقیقت همینه

143
00:06:16,506 --> 00:06:18,465
و خودت هم می‌دونی که هیچ‌کدوم از این‌ها رو نمی‌تونی توجیه کنی

144
00:06:26,298 --> 00:06:27,909
چقدره که این‌جوری شده؟

145
00:06:27,952 --> 00:06:30,346
مامان میگه یه هفته‌ست. فکر می‌کردن خودش خوب میشه اما

146
00:06:30,390 --> 00:06:32,174
نه. دچار سوءتغذیه شدیده

147
00:06:32,217 --> 00:06:34,959
جنگ تو گوما راهِ آذوقه رو بسته

148
00:06:43,098 --> 00:06:47,929
پس من کیت دبریدمان سالین و موپیروسین آوردم

149
00:06:47,972 --> 00:06:49,234
لطفاً با من عوض کن

150
00:06:49,278 --> 00:06:50,932
مگه پرونده خودت چشه؟

151
00:06:50,975 --> 00:06:53,587
اوه، مارکوس همه‌اش مریض‌های داغون و موارد پیش‌پاافتاده رو می‌فرسته واسه من

152
00:06:53,630 --> 00:06:55,545
نتیجه‌ی خوابیدن باهاش همینه

153
00:06:55,589 --> 00:06:56,677
و اینکه دیگه جواب زنگ‌هاشو ندادی

154
00:06:56,720 --> 00:06:58,592
دکتر ریدلی؟ بله؟

155
00:06:58,635 --> 00:07:00,071
پسرتونه. چی؟

156
00:07:00,115 --> 00:07:03,858
ساعت... ساعت ۲ نصفه شبه تو مینیاپولیس

157
00:07:05,120 --> 00:07:06,338
ایتن؟

158
00:07:06,382 --> 00:07:07,818
هی، چی شده؟

159
00:07:09,951 --> 00:07:11,605
نه، نه، نه. اوم

160
00:07:11,648 --> 00:07:14,129
بیخیال دکتر اطفال شو. برو «وست‌ساید»، سراغ امی رو بگیر

161
00:07:14,172 --> 00:07:16,261
مطمئن میشم که منتظرت باشه

162
00:07:22,442 --> 00:07:25,009
ممنون که این کارو می‌کنی. من هوات رو دارم

163
00:07:25,053 --> 00:07:26,533
اما مخفی نگه داشتن این موضوع

164
00:07:26,576 --> 00:07:28,839
نه به نفع خودته، نه مریض‌هامون

165
00:07:28,883 --> 00:07:30,537
داری برام ضرب‌الاجل تعیین می‌کنی؟

166
00:07:30,580 --> 00:07:33,278
ازات می‌خوام که همین امروز به مایکل بگی

167
00:07:33,322 --> 00:07:37,892
جفتمون می‌دونیم که این بیماری چیزهایی رو ازت می‌گیره

168
00:07:37,935 --> 00:07:39,546
اعتبارت نباید یکی از اونا باشه

169
00:07:45,116 --> 00:07:46,553
اون تو می‌بینمت

170
00:07:53,821 --> 00:07:56,650
شام نمی‌تونم بیام. خیلی خسته‌ام

171
00:07:59,957 --> 00:08:01,481
اما هنوز با مقاومتِ

172
00:08:01,524 --> 00:08:03,091
نهادهای نظارتی برای ساخت‌وساز جدید روبرو هستیم

173
00:08:03,134 --> 00:08:04,832
پس یا یه کشور دیگه پیدا کن یا سبیل‌شون رو چرب کن

174
00:08:04,875 --> 00:08:07,095
برام فرقی نمی‌کنه کدومش. گوش کن، باید برم

175
00:08:07,138 --> 00:08:09,532
اما به هر طریقی که شده، می‌خوام تا هفته دیگه یه تغییری ایجاد بشه

176
00:08:09,576 --> 00:08:12,448
سلام آقای وویت، مکس گارنر هستم، مدیرعامل بیمارستان

177
00:08:12,492 --> 00:08:15,712
فقط می‌خواستم بگم که هر کاری از دستمون بربیاد انجام میدیم

178
00:08:15,756 --> 00:08:17,453
تا امروز هر چیزی که لازم دارید رو فراهم کنیم

179
00:08:17,497 --> 00:08:19,499
نتایج آزمایشم اگه آماده باشه خوبه

180
00:08:22,502 --> 00:08:25,330
متأسفانه، باید حرفم رو پس بگیرم

181
00:08:25,374 --> 00:08:28,899
نمونه‌برداری تایید می‌کنه که سرطان ریه سلول کوچک دارید

182
00:08:30,379 --> 00:08:31,859
سرطان ریه؟ بله

183
00:08:31,902 --> 00:08:33,861
اما اون حتی یه روز هم تو زندگیش سیگار نکشیده

184
00:08:33,904 --> 00:08:35,340
و خیلی هم روی سلامتی‌اش وسواس داره

185
00:08:35,384 --> 00:08:37,821
فیونا، با بحث کردن چیزی عوض نمیشه

186
00:08:37,865 --> 00:08:39,475
اما مطمئنم اگه توده دیده نمی‌شده

187
00:08:39,519 --> 00:08:40,911
زود متوجهش شدیم، درسته؟

188
00:08:42,217 --> 00:08:44,959
بله، اما توالی‌بابی ژنتیکی

189
00:08:45,002 --> 00:08:47,265
نشون میده که از نوع تهاجمیه

190
00:08:47,309 --> 00:08:49,267
و اسکن پِت هم نشون میده

191
00:08:49,311 --> 00:08:52,967
که متاستازهای کوچیک توی مغز، شکم و استخون‌هاتون پخش شده

192
00:08:53,010 --> 00:08:54,098
پس یعنی پخش شده؟

193
00:08:55,317 --> 00:08:56,797
خب، حالا چیکار کنیم؟

194
00:08:56,840 --> 00:08:59,495
خب، می‌تونیم شیمی‌درمانی و درمان مولکولی رو امتحان کنیم

195
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
اما این درمان‌ها خیلی دردناک هستن

196
00:09:01,584 --> 00:09:03,630
و حتی با اونا هم... خب، چقدر وقت دارم؟

197
00:09:04,326 --> 00:09:06,720
بهترین تخمین

198
00:09:06,763 --> 00:09:08,156
چهار تا شش ماهه

199
00:09:10,419 --> 00:09:13,030
من شخصاً مراقبت‌های تسکینی رو پیشنهاد میدم

200
00:09:13,074 --> 00:09:14,423
من میرم سراغ دکتر اشتاینر

201
00:09:14,466 --> 00:09:16,077
ما خوشحال میشیم که با هر کدوم از

202
00:09:16,120 --> 00:09:17,731
متخصص‌های خودتون همکاری کنیم

203
00:09:17,774 --> 00:09:20,429
خب، ما قبلاً با رئیس بخش آنکولوژی‌مون مشورت کردیم

204
00:09:20,472 --> 00:09:21,648
و اون هم با نظر ما موافقه

205
00:09:21,691 --> 00:09:23,214
خب معلومه که موافقه

206
00:09:23,258 --> 00:09:24,999
اون توی یه سیستم اداری کار می‌کنه و نمی‌تونه خلاقانه فکر کنه

207
00:09:25,042 --> 00:09:27,392
ای کاش می‌شد کار بیشتری کرد. می‌تونیم «کار-تی» رو امتحان کنیم

208
00:09:29,394 --> 00:09:32,223
نه، نمی‌تونیم. این «کار-تی» چیه؟

209
00:09:32,267 --> 00:09:34,530
درمان با سلول‌های تیِ دارای گیرنده آنتی‌ژن کایمریک

210
00:09:34,574 --> 00:09:36,227
این روش گلبول‌های سفیدتون رو بازبرنامه‌ریزی می‌کنه

211
00:09:36,271 --> 00:09:38,882
و مطلقاً هیچ تاثیری روی این نوع سرطان نداره

212
00:09:38,926 --> 00:09:40,362
فکر نمی‌کنم کسی با اطمینان اینو بدونه

213
00:09:40,405 --> 00:09:41,581
داده‌های کافی وجود نداره

214
00:09:41,624 --> 00:09:43,321
اشتاینر داره نظرات بقیه متخصص‌ها رو جمع‌بندی می‌کنه

215
00:09:43,365 --> 00:09:44,845
و می‌خواد تا یه ساعت دیگه ویدئوکنفرانس بذاره

216
00:09:44,888 --> 00:09:47,282
هواپیما آماده‌ست تا شما رو ببره به «اسلون» یا «هاچ»

217
00:09:47,325 --> 00:09:49,327
یا اگه لازم شد، آکسفورد

218
00:09:49,371 --> 00:09:52,853
یه لحظه صبر کن. هر کاری اونا بتونن بکنن، ما هم می‌تونیم

219
00:09:52,896 --> 00:09:55,377
و با تیم شما کاملاً شفاف خواهیم بود

220
00:09:55,420 --> 00:09:57,161
تیم شما حتی با هم هم‌عقیده نیستن

221
00:09:57,205 --> 00:09:59,337
به اونجا هم می‌رسیم. بهتون اطمینان میدم

222
00:09:59,381 --> 00:10:00,643
پس با یه برنامه مشخص برگردید پیش من

223
00:10:00,687 --> 00:10:02,123
اگه تا اون موقع زنده باشم، سراپا گوشم

224
00:10:05,779 --> 00:10:08,477
یه قطعه یک سانتی‌متری تو سگمنت شیش

225
00:10:09,304 --> 00:10:10,784
ترمیم با دوتا بخیه

226
00:10:15,005 --> 00:10:16,659
هی، خبری نشد؟

227
00:10:16,703 --> 00:10:18,748
نه. دارم دیوونه میشم

228
00:10:18,792 --> 00:10:20,881
گوش کن، بهت که گفتم

229
00:10:20,924 --> 00:10:23,057
صرفاً چون آماده شدنِ نتایج طول کشیده، معنیش چیز بدی نیست

230
00:10:23,100 --> 00:10:24,536
می‌دونم، می‌دونم

231
00:10:24,580 --> 00:10:26,582
فکر می‌کردم می‌تونم باهاش کنار بیام، ولی واقعاً نمی‌تونم

232
00:10:26,626 --> 00:10:28,149
شاید بهتر باشه امروز سرِ کار نیای

233
00:10:28,192 --> 00:10:29,759
سعی کن حواست رو پرت کنی

234
00:10:29,803 --> 00:10:31,718
جالبه که اینو میگی

235
00:10:31,761 --> 00:10:34,111
چون یه جورایی تو کافه همین نزدیکی‌هام

236
00:10:34,155 --> 00:10:36,636
اوم، نزدیک بیمارستان؟ همین الان؟

237
00:10:36,679 --> 00:10:38,768
ببین، راهی هست بتونی یه لحظه بیای اینجا؟

238
00:10:38,812 --> 00:10:39,943
واقعاً حالم خوب نیست و نمی‌تونم تحمل کنم

239
00:10:39,987 --> 00:10:41,466
آره، آره. الان میام اونجا

240
00:10:43,686 --> 00:10:45,470
۵۹ فشار خون داره می‌افته. ۹۱ روی

241
00:10:45,514 --> 00:10:48,256
امی؟ ۱۰۰ میلی‌گرم هیدروکورتیزون تزریق کن

242
00:10:48,299 --> 00:10:50,650
سرم نمکی رو با سرعتِ تمام باز کن. سدیمش چنده؟

243
00:10:50,693 --> 00:10:52,260
۱۳۴ خوبه.

244
00:10:52,303 --> 00:10:54,436
تقصیر من نیست. یه رگِ در حال خونریزی داری

245
00:10:54,479 --> 00:10:56,481
دیدِ من واضحه و خونریزی نیست. مگر اینکه

246
00:10:57,178 --> 00:10:58,875
لعنتی! ساکشن

247
00:10:58,919 --> 00:11:00,485
همین الان ۲۰۰ سی‌سی خون از دست داده

248
00:11:00,529 --> 00:11:01,922
داری می‌شماری؟

249
00:11:01,965 --> 00:11:04,359
نمی‌تونم به اندازه کافی سریع خون رو جمع کنم

250
00:11:04,402 --> 00:11:06,013
یه کلمپ دیگه برای مانور «پرینگل» می‌خوای؟

251
00:11:06,056 --> 00:11:07,797
وقت نداریم. چشمی انجامش می‌دم

252
00:11:07,841 --> 00:11:09,625
نخ بخیه‌ی وایکریل روی سوزن‌گیر

253
00:11:31,255 --> 00:11:32,300
فشارش داره می‌ره بالا

254
00:11:35,085 --> 00:11:36,434
معرکه بود

255
00:11:37,174 --> 00:11:38,741
مثل آب خوردن بود

256
00:12:00,023 --> 00:12:02,330
آره، الان با ایمی اینجاییم

257
00:12:02,373 --> 00:12:03,810
داره ریه‌هاشو چک می‌کنه

258
00:12:03,853 --> 00:12:06,900
وایسا، وایسا، اصلاً نمی‌فهمم چی می‌گی

259
00:12:06,943 --> 00:12:09,511
باید بری یه جایی که آنتن بهتر باشه

260
00:12:09,554 --> 00:12:10,991
مامان؟ مامان؟

261
00:12:16,561 --> 00:12:19,695
خب، آلبوترول داره جواب میده

262
00:12:19,739 --> 00:12:21,479
اما اکسیژنش هنوز پایینه

263
00:12:21,523 --> 00:12:23,090
اگه از این کمتر بشه

264
00:12:23,133 --> 00:12:24,700
نگو که باید لوله‌گذاری کنی

265
00:12:24,744 --> 00:12:26,702
وای، خدای من! نه، هنوز به اونجا نرسیدیم

266
00:12:26,746 --> 00:12:30,140
بیا... بیا فقط سعی کنیم آروم باشیم

267
00:12:30,184 --> 00:12:32,882
هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم اینو بگم، ولی کاش مامانم اینجا بود

268
00:12:32,926 --> 00:12:35,406
اونم همون کارایی رو می‌کرد که من دارم می‌کنم

269
00:12:35,450 --> 00:12:37,757
فکر می‌کنی به‌خاطر تخصص پزشکیش می‌خوام اینجا باشه؟

270
00:12:38,279 --> 00:12:39,628
اوه

271
00:12:39,671 --> 00:12:42,413
می‌دونی، وقتی توی دانشگاه مننژیت گرفته بودم

272
00:12:42,457 --> 00:12:44,198
حداقل پیشنهاد داد که با هواپیما بیاد خونه

273
00:12:44,241 --> 00:12:46,026
ایتن، اون داره تمام تلاششو می‌کنه

274
00:12:46,069 --> 00:12:48,071
ازش دفاع نکن، ایمی. باشه؟ خواهش می‌کنم

275
00:13:06,829 --> 00:13:08,352
جوآن؟

276
00:13:08,396 --> 00:13:10,615
آره. خوبی؟

277
00:13:10,659 --> 00:13:13,053
خوبم

278
00:13:13,096 --> 00:13:16,578
فقط لازم بود یه کم آب به صورتم بزنم

279
00:13:16,621 --> 00:13:18,449
الان میام بیرون

280
00:13:29,547 --> 00:13:31,506
۲۰ باشه، بیا متی‌مازولش رو ببریم روی

281
00:13:31,549 --> 00:13:32,986
و بعد دوباره تی‌اس‌اچ‌ش رو چک کنیم

282
00:13:33,029 --> 00:13:34,944
و می‌شه بگی دکتر پارک یه زنگ به من بزنه

283
00:13:34,988 --> 00:13:36,511
وقتی جواب آزمایش‌های اتاق ۶۱۲ اومد؟

284
00:13:36,554 --> 00:13:38,165
باشه، ممنون

285
00:14:08,804 --> 00:14:10,980
همه چی ردیفه؟ آره

286
00:14:11,024 --> 00:14:12,329
فکر کنم بدون منم بتونن زنده بمونن

287
00:14:12,373 --> 00:14:13,983
ظاهراً من نمی‌تونم

288
00:14:14,027 --> 00:14:16,377
هی، طوری نیست. باشه؟

289
00:14:16,420 --> 00:14:19,554
تا جواب آزمایش‌ها نیاد، هیچ‌جا نمی‌رم. ممنون

290
00:14:19,597 --> 00:14:22,513
این چیه؟ این مدل پذیراییِ میاست

291
00:14:22,557 --> 00:14:25,212
و فکر کردی این می‌تونه حواسمو از سرنوشت شومی که در انتظارمه پرت کنه؟

292
00:14:25,255 --> 00:14:26,996
من واکنشت رو موقع خوردنِ بستنی دیدم

293
00:14:33,829 --> 00:14:36,614
تا وقتی شیر می‌دم، حضانت اصلی رو می‌خوام

294
00:14:36,658 --> 00:14:40,662
حتماً. منم واسه سال اول، حق ملاقات منظم می‌خوام

295
00:14:40,705 --> 00:14:42,272
و بعد از این دوره‌ی اول

296
00:14:42,316 --> 00:14:45,188
حضانت رو ۵۰-۵۰ می‌کنیم؟

297
00:14:45,972 --> 00:14:47,364
بله. موافقم

298
00:14:47,408 --> 00:14:49,410
حالا بریم سراغ دارایی‌ها

299
00:14:49,453 --> 00:14:52,369
اول از همه، خونه‌ی پدری که به اسم مایکلِ

300
00:14:52,413 --> 00:14:54,589
حاضرم بفروشمش و نصف پولشو بدم به نورا

301
00:14:54,632 --> 00:14:56,939
نمی‌تونم بذارم این کارو بکنی، مایکل

302
00:14:56,983 --> 00:14:58,462
چرا نه؟

303
00:14:58,506 --> 00:15:00,508
می‌دونم اون خونه چقدر برات ارزش داره. پس کیتی چی؟

304
00:15:00,551 --> 00:15:02,249
اون با این موضوع مشکلی نداره

305
00:15:02,292 --> 00:15:05,078
اون به زودی می‌ره دانشگاه و فکر کنم این کمترین کاریه که می‌تونم بکنم

306
00:15:05,121 --> 00:15:07,254
وای، خدایا. اصلاً جرئت نکن الان با من مهربون باشی

307
00:15:09,169 --> 00:15:11,214
مگه جز این می‌تونم

308
00:15:14,000 --> 00:15:16,654
من نیاز دارم ازت متنفر باشم، مایکل. تو هم باید بذاری این کارو بکنم

309
00:15:22,051 --> 00:15:23,226
هی. هی

310
00:15:23,270 --> 00:15:24,445
وضعیت بیمارمون چطوره؟

311
00:15:24,488 --> 00:15:27,709
خب، علائم حیاتی خوبه، اثری از عفونت هم نیست

312
00:15:27,752 --> 00:15:31,104
درن‌ها رو خالی کردم، آنتی‌بیوتیک‌های بعد از عمل رو هم وصل کردم

313
00:15:31,147 --> 00:15:34,107
واو، داری نونِ پرستارامون رو آجر می‌کنی

314
00:15:34,150 --> 00:15:37,849
اگه می‌خوای فقط پیشش بشینی، من می‌تونم کارهای بعد از عملش رو انجام بدم

315
00:15:39,199 --> 00:15:42,115
عجب اخلاقِ پزشکیِ معرکه‌ای داری

316
00:15:44,595 --> 00:15:46,597
خوبی؟ ایمی؟

317
00:15:47,685 --> 00:15:48,686
هی

318
00:15:49,861 --> 00:15:51,341
خوبم. اِ

319
00:15:51,385 --> 00:15:53,082
من

320
00:15:53,126 --> 00:15:55,432
یه بیمار دیگه دارم که باید بهش سر بزنم

321
00:15:55,476 --> 00:15:59,306
ولی خاوی به الکترولیت‌های بعد از عمل و آزمایش‌های ساعتی نیاز داره

322
00:15:59,349 --> 00:16:00,481
من ردیفش می‌کنم

323
00:16:05,877 --> 00:16:07,314
قبلاً درباره‌اش حرف زدیم

324
00:16:07,357 --> 00:16:09,272
نمی‌خوام برگردی روی اون صندلی تا وقتی که

325
00:16:09,316 --> 00:16:11,971
می‌دونم، تا وقتی که دو ماه نوار مغزی نرمال داشته باشم

326
00:16:12,014 --> 00:16:15,191
می‌دونم، ولی چهار تا آزمایش پاک داشتم

327
00:16:15,235 --> 00:16:16,714
و الان به این خاطره نیاز دارم

328
00:16:16,758 --> 00:16:18,499
ببین، می‌دونم می‌خوای رزیدنت ارشد بشی

329
00:16:18,542 --> 00:16:20,805
و بازیابی دانش پزشکیت مهمه، اما

330
00:16:20,849 --> 00:16:21,981
نه، بحث این نیست

331
00:16:22,024 --> 00:16:24,809
وقتی مغزم این کارو می‌کنه به‌خاطر اینه که

332
00:16:24,853 --> 00:16:26,681
سعی داره یه چیزی بهم بگه

333
00:16:26,724 --> 00:16:29,075
دوستم به کمک نیاز داره و این خاطره

334
00:16:29,118 --> 00:16:30,902
شاید تنها راهی باشه که بتونم بهش کمک کنم

335
00:16:32,382 --> 00:16:34,732
کوچیک‌ترین سردرد یا خون‌دماغی ببینم، دستگاه رو خاموش می‌کنم

336
00:16:34,776 --> 00:16:36,038
حتماً

337
00:16:37,735 --> 00:16:39,737
می‌خوام کاملاً روشن بگم که پروتکل درمانیِ

338
00:16:39,781 --> 00:16:41,826
مد نظر من، پرخطر و دردناک خواهد بود

339
00:16:41,870 --> 00:16:43,654
درد مهم نیست. جواب میده؟

340
00:16:43,698 --> 00:16:45,352
من یه موردِ موفق پیدا کردم

341
00:16:45,395 --> 00:16:48,659
اما همون‌طور که تیمتون بهتون میگن، سرطان جهش‌های زیادی داره

342
00:16:48,703 --> 00:16:51,314
درمان باید به اندازه‌ی خودِ بیماری، خاص و منحصر‌به‌فرد باشه

343
00:16:51,358 --> 00:16:53,229
اینجاست که روش CAR-T وارد عمل می‌شه

344
00:16:53,273 --> 00:16:56,058
ما سلول‌های T خودت رو می‌گیریم و مهندسیِ مجددشون می‌کنیم

345
00:16:56,102 --> 00:16:58,843
تا نشانگرهای خاص بیماریت رو هدف قرار بدن

346
00:16:58,887 --> 00:17:00,584
از کدوم آنتی‌ژن استفاده می‌کنید؟

347
00:17:00,628 --> 00:17:03,935
سلول‌های سرطانی ایشون تعداد زیادی پروتئین‌های سطحی DLL3 دارن

348
00:17:03,979 --> 00:17:05,937
و از کدوم وکتور ویروسی برای انتقال استفاده می‌شه؟

349
00:17:05,981 --> 00:17:08,375
موردی که بهش استناد می‌کنم از یه مدل لنتی‌ویروس استفاده کرده بود

350
00:17:08,418 --> 00:17:10,377
موردی که ایشون میگن خیلی کمتر تهاجمی بود

351
00:17:10,420 --> 00:17:11,769
اصلاً نباید با این مورد مقایسه بشه

352
00:17:11,813 --> 00:17:13,728
واکنش ایمنی آقای "وویت"

353
00:17:13,771 --> 00:17:16,600
تقریباً قطعاً فاجعه‌بار خواهد بود

354
00:17:16,644 --> 00:17:19,299
احتمال خیلی زیادی هست که این درمان باعث مرگتون بشه

355
00:17:19,342 --> 00:17:20,648
تا فردا

356
00:17:20,691 --> 00:17:22,476
یا اینکه می‌تونه سال‌ها به عمرش اضافه کنه

357
00:17:22,519 --> 00:17:25,131
تیم؟ خوشحال می‌شم نظراتتون رو بشنوم

358
00:17:25,174 --> 00:17:26,958
لطفاً یه لحظه به ما وقت بدید

359
00:17:27,002 --> 00:17:28,699
فکر کردم دارید با هم هماهنگ می‌شید؟

360
00:17:28,743 --> 00:17:30,745
منم همین فکرو می‌کردم

361
00:17:30,788 --> 00:17:35,358
خب. تنها گزینه‌ی دیگه‌ای که می‌بینیم، تیم "لودو" توی زوریخه

362
00:17:35,402 --> 00:17:37,143
اونا یه مدل واکسن دارن

363
00:17:37,186 --> 00:17:38,666
که روی موش‌ها موفقیت‌های محدودی داشته

364
00:17:38,709 --> 00:17:42,452
محدود؟ اونم فقط روی موش‌ها؟ نه. کنسله. دیگه چی؟

365
00:17:42,496 --> 00:17:44,802
متأسفم، ولی چیزی نیست که بتونیم پاش وایسیم

366
00:17:44,846 --> 00:17:47,153
پس ایده‌ی دکتر کلمن بهترین گزینه‌ست؟

367
00:17:47,196 --> 00:17:49,894
- همین‌طوره، بله. الیز؟

368
00:17:49,938 --> 00:17:53,072
اگه وقت بیشتری داشتیم، می‌تونستیم بیشتر بررسی کنیم

369
00:17:53,115 --> 00:17:55,509
اما توی بازیِ سرطان، اتفاقات بزرگ یه شبه نمی‌افتن

370
00:17:55,552 --> 00:17:58,773
خب، پس... چاره‌ی دیگه‌ای نداریم

371
00:17:58,816 --> 00:18:01,123
باشه، پس بیاین کار رو شروع کنیم

372
00:18:01,167 --> 00:18:03,430
با هر قدمی که باید بعداً برداریم

373
00:18:03,473 --> 00:18:05,649
متأسفم، ولی مشخصه این آدمایی که ازت حقوق می‌گیرن

374
00:18:05,693 --> 00:18:07,608
بلد نیستن بهت بگن "نه"

375
00:18:07,651 --> 00:18:09,218
دکتر میلر. و باید بگم که

376
00:18:09,262 --> 00:18:11,264
اگه هر کسِ دیگه‌ای جای شما بود، این بیمارستان اصلاً

377
00:18:11,307 --> 00:18:12,743
به این دوره‌ی درمانی فکر هم نمی‌کرد

378
00:18:12,787 --> 00:18:14,832
آقای وویت اهل ریسک کردنه

379
00:18:14,876 --> 00:18:16,095
ریسک کردن یه بحثه

380
00:18:16,138 --> 00:18:19,750
این کار مثل اینه که بخوای با خلال دندون یه شیر رو بکشی

381
00:18:24,364 --> 00:18:27,236
ببین، گاهی اوقات ما خیلی ریسک می‌کنیم

382
00:18:27,280 --> 00:18:30,848
ولی اگه برای پرواز تلاش نکنیم، به هیچ‌جا نمی‌رسیم

383
00:18:30,892 --> 00:18:32,241
مگه نه، دکتر کلمن؟

384
00:18:34,200 --> 00:18:37,768
خب، صمیمانه امیدوارم که این روش جواب بده

385
00:18:37,812 --> 00:18:40,380
ولی با تمام احترام، من توی این کار مشارکتی نمی‌کنم

386
00:18:52,653 --> 00:18:54,394
من، اِ

387
00:18:54,437 --> 00:18:57,440
منظورم اون حرفایی که قبلاً زدم نبود

388
00:18:57,484 --> 00:18:58,963
یعنی

389
00:19:00,095 --> 00:19:01,618
نمی‌خوام ازت متنفر باشم

390
00:19:01,662 --> 00:19:04,012
اگه بودی هم ملامتت نمی‌کردم

391
00:19:06,319 --> 00:19:10,279
امیدوارم فروختنِ خونه برات یه شروعِ تازه باشه

392
00:19:12,499 --> 00:19:14,022
فکر کنم واقعاً بهش نیاز داری

393
00:19:15,676 --> 00:19:18,069
خب، من پیش‌نویس یه توافق‌نامه رو آماده کردم

394
00:19:18,113 --> 00:19:20,594
چطوره یه نگاهی بهش بندازیم؟

395
00:19:23,640 --> 00:19:25,555
و تمرکز کن

396
00:19:25,599 --> 00:19:27,601
خودت رو توی اون خاطره غرق کن

397
00:19:27,644 --> 00:19:31,344
چی می‌بویی، چی می‌شنوی، چی می‌بینی؟

398
00:19:36,740 --> 00:19:38,089
باشه، شروع کن

399
00:19:48,491 --> 00:19:49,927
پس فقط پاتو از این قضیه بکش بیرون

400
00:19:49,971 --> 00:19:51,015
چیو داری به من نمی‌گی؟

401
00:19:51,059 --> 00:19:53,061
این... این بیماریِ MDSـه

402
00:19:53,104 --> 00:19:57,108
پس احتمال زیادی هست که به سرطان خون تبدیل بشه

403
00:20:00,111 --> 00:20:02,418
چی شده ایمی؟ باید برم

404
00:20:08,816 --> 00:20:10,731
دیگه نمی‌تونی جراحی کنی

405
00:20:18,347 --> 00:20:19,870
یه واس‌کت بذارید

406
00:20:19,914 --> 00:20:21,959
برای همودیالیز موقت آماده‌اش کنید

407
00:20:22,003 --> 00:20:24,179
چی شد؟ فشارش یهو رفت بالا

408
00:20:24,223 --> 00:20:26,268
نارسایی حادِ کلیوی

409
00:20:26,312 --> 00:20:27,400
ولی اصلاً منطقی نیست

410
00:20:27,443 --> 00:20:28,923
بیماری آدیسون باید جلویِ بالا رفتنِ یهوییِ فشار رو بگیره

411
00:20:28,966 --> 00:20:31,447
و عملکرد کلیه‌اش قبل از عمل نرمال بود

412
00:20:31,491 --> 00:20:33,623
خب، معلومه که یه چیزی رو از قلم انداختیم

413
00:20:33,667 --> 00:20:36,931
کشت خون، خودایمنی و یه "پن سی‌تی‌اسکن"

414
00:20:36,974 --> 00:20:38,585
ایده‌ی خوبیه

415
00:20:38,628 --> 00:20:41,152
پنج دقیقه پیش که دکتر مایترا اینو گفت، ایده‌ی بهتری بود

416
00:20:41,196 --> 00:20:42,328
کجا بودی؟

417
00:20:43,894 --> 00:20:45,940
توی بخش TMS بودم

418
00:20:45,983 --> 00:20:47,202
عاشقِ وقت‌شناسی‌تم

419
00:20:47,246 --> 00:20:48,812
یادم اومد

420
00:20:49,770 --> 00:20:51,380
بیماریت ماه‌ها پیش تشخیص داده شده بود

421
00:20:51,424 --> 00:20:53,164
و بیماری قطعاً بی‌اهمیت و ساکن نبود

422
00:20:53,208 --> 00:20:55,210
پس تو رفتی دنبالِ خاطراتِ نامطمئن

423
00:20:55,254 --> 00:20:57,386
اونم در حالی که جونِ بیمارمون در خطره؟

424
00:20:57,430 --> 00:20:58,866
می‌خوای زل بزنی توی چشمام و بهم بگی

425
00:20:58,909 --> 00:21:00,563
که اون یه خاطره‌ی اشتباه بود؟

426
00:21:00,607 --> 00:21:02,173
روزِ بدی بود

427
00:21:02,217 --> 00:21:04,915
احساساتی شده بودم، الان حالم خوبه

428
00:21:04,959 --> 00:21:08,136
تو در حالی این شغل رو قبول کردی که می‌دونستی از پسش برنمیای

429
00:21:08,179 --> 00:21:10,138
دارم از پسش برمیام. واقعاً؟

430
00:21:10,181 --> 00:21:11,574
این کبودی از کجا اومده؟

431
00:21:11,618 --> 00:21:13,794
پس ورمِ مچِ دستت چی؟

432
00:21:13,837 --> 00:21:16,884
چقدر پردنیزولون می‌خوری تا بتونی یه شیفت رو دوام بیاری؟

433
00:21:16,927 --> 00:21:19,190
می‌دونی چیه؟ من و دکتر مایترا بقیه‌اش رو انجام می‌دیم

434
00:21:21,976 --> 00:21:24,413
من هیچ‌وقت کاری نمی‌کنم که

435
00:21:24,457 --> 00:21:25,980
جونِ یه بیمار به خطر بیفته

436
00:21:26,023 --> 00:21:28,809
و لازم نیست تو اینو به من بگی

437
00:21:51,005 --> 00:21:53,007
بذار یه چیزی ازت بپرسم

438
00:21:53,050 --> 00:21:54,661
وقتی جلویِ دکتر میلر وایسادی

439
00:21:54,704 --> 00:21:58,447
به‌خاطرِ من بود یا داشتی خودشیرینی می‌کردی واسه مدیرعاملت؟

440
00:21:59,753 --> 00:22:01,189
اوه، بی‌خیال

441
00:22:01,232 --> 00:22:03,191
تظاهر نکن که موفقیتِ این کار واسه خودت هم خیلی مهم نیست

442
00:22:03,234 --> 00:22:05,106
من کاری رو که بهش اعتقاد نداشته باشم انجام نمی‌دم

443
00:22:06,673 --> 00:22:09,023
یه آدمِ بااعتقاد. حدس می‌زنم نباید تعجب کنم، نه؟

444
00:22:09,066 --> 00:22:10,590
چهار سال توی افغانستان

445
00:22:10,633 --> 00:22:12,243
توی اون جریان گروگان‌گیری هم تیر خوردی

446
00:22:12,287 --> 00:22:14,333
باشه، شماها باید بیخیالِ چک کردنِ سوابقِ من بشید

447
00:22:14,376 --> 00:22:15,464
داره عجیب‌غریب می‌شه

448
00:22:16,639 --> 00:22:18,206
صادق هم هستی، نه؟

449
00:22:18,249 --> 00:22:20,904
ببین، این ایده خیلی خلاقانه و متفاوته

450
00:22:20,948 --> 00:22:22,863
ولی شغلِ تو همینه که مرزها رو جابه‌جا کنی

451
00:22:22,906 --> 00:22:25,300
بحث‌برانگیز اما برای جامعه ضروریه

452
00:22:28,129 --> 00:22:29,609
من فقط

453
00:22:31,785 --> 00:22:33,830
تا حالا موشِ آزمایشگاهی نبودم

454
00:22:50,847 --> 00:22:54,416
دکتر ریدلی، اون سل داره

455
00:22:54,460 --> 00:22:57,854
چند تا ناحیه‌ی نامشخص توی سی‌تی‌اسکن دیدم که روشن شده بودن

456
00:22:57,898 --> 00:22:59,639
فکر کردم خطایِ دستگاهی‌ان

457
00:22:59,682 --> 00:23:01,249
اما سرعتِ رسوب خونش بالا بود

458
00:23:01,292 --> 00:23:03,033
واسه همین یه سونوگرافیِ داپلر نوشتم

459
00:23:03,077 --> 00:23:06,820
و یه ضایعه‌ی حفره‌ای توی شریانِ کبدیش پیدا کردم

460
00:23:06,863 --> 00:23:09,692
اینو بذار کنارِ التهابِ مزمن و ترشحاتِ شیری‌رنگِ درنش

461
00:23:09,736 --> 00:23:11,302
سابقه‌ی سفر

462
00:23:11,346 --> 00:23:13,174
"سلِ خارجِ ریوی" همه‌چیز رو توضیح میده

463
00:23:13,217 --> 00:23:14,523
حتی بیماریِ آدیسون رو

464
00:23:14,567 --> 00:23:16,351
حتماً یه ضایعه روی غده‌ی فوق کلیویش داره

465
00:23:16,395 --> 00:23:18,309
و خدا می‌دونه دیگه کجاهای بدنش

466
00:23:18,353 --> 00:23:19,746
به یه ام‌آر‌آیِ کامل از کلِ بدن نیاز داریم

467
00:23:19,789 --> 00:23:22,749
با تزریقِ کنتراست و جراحی برایِ خارج کردنِ عفونت

468
00:23:22,792 --> 00:23:25,360
خوبه. من می‌برمش رادیولوژی

469
00:23:25,404 --> 00:23:27,580
دکتر مایترا، می‌تونی چند تا پروتئین‌بار برداری. داریم برمی‌گردیم اتاق عمل

470
00:23:31,888 --> 00:23:33,150
حالت خوبه؟

471
00:23:34,282 --> 00:23:36,023
حالم خیلی داغونه

472
00:23:36,066 --> 00:23:38,155
ولی فکر کنم همینو می‌خواستیم، مگه نه؟

473
00:23:39,635 --> 00:23:41,115
یعنی داره جواب میده

474
00:23:41,158 --> 00:23:42,595
آره، خب فشارت یه کم پایینه

475
00:23:42,638 --> 00:23:44,205
می‌خوام برات "پرسور" شروع کنم

476
00:23:45,989 --> 00:23:48,252
آقای وویت؟ آقای وویت

477
00:23:48,296 --> 00:23:52,300
دو میلی‌گرم لورازپام وریدی. فوری

478
00:23:52,343 --> 00:23:53,693
کی سلول‌های CAR-T رو تزریق کردی؟

479
00:23:53,736 --> 00:23:56,783
یه ساعت پیش. طوفانِ سایتوکاینه

480
00:23:56,826 --> 00:23:58,698
اما من از قبل بهش بنادریل و متیل‌پردنیزولون داده بودم

481
00:23:58,741 --> 00:24:00,613
خب، کافی نبوده

482
00:24:19,066 --> 00:24:20,894
دیگه چی داریم؟ شام

483
00:24:20,937 --> 00:24:22,939
اوه، نه، بعداً می‌خورم

484
00:24:22,983 --> 00:24:25,420
اگه نتونی روی پاهات وایسی، نمی‌تونی به اونا کمک کنی

485
00:24:25,464 --> 00:24:26,726
ریدلی، بخور

486
00:24:32,209 --> 00:24:34,647
می‌شه درباره‌ی دلیل اصلیِ اینکه کوتاه نمیای حرف بزنیم؟

487
00:24:34,690 --> 00:24:36,039
تا حالا غذای "موامبه" تری رو خوردی؟

488
00:24:39,042 --> 00:24:40,479
حالِ نوه‌ات خوب می‌شه

489
00:24:40,522 --> 00:24:42,263
با چیزایی که از ایمی گفتی

490
00:24:42,306 --> 00:24:43,873
اون پیشِ بهترین آدمِ ممکنه

491
00:24:45,745 --> 00:24:46,963
ولی نه پیشِ من

492
00:24:47,007 --> 00:24:48,487
تو که نمی‌تونی همه‌جا باشی

493
00:24:51,620 --> 00:24:54,057
اوایل که من و هری ازدواج کرده بودیم

494
00:24:54,101 --> 00:24:56,495
سعی کردم یه جا موندگار بشم

495
00:24:56,538 --> 00:24:58,714
یه زن و مادرِ فداکار باشم

496
00:24:58,758 --> 00:25:00,716
و یه شغلِ معمولیِ اداری داشته باشم

497
00:25:02,805 --> 00:25:06,722
حقیقت اینه که من اصلاً برای این کار ساخته نشده بودم

498
00:25:09,029 --> 00:25:11,292
شاید حق با تو بود که هیچ‌وقت یه جا بند نشدی

499
00:25:12,772 --> 00:25:14,425
یا شایدم هیچ‌وقت مردی رو پیدا نکردم که

500
00:25:14,469 --> 00:25:15,818
بتونه منو تحمل کنه

501
00:25:18,038 --> 00:25:19,822
خب، پس شدیم دو نفر

502
00:25:25,741 --> 00:25:26,786
الو؟

503
00:25:26,829 --> 00:25:28,178
منم

504
00:25:28,222 --> 00:25:30,790
آلبوترول و اکسیژن با جریان بالا

505
00:25:30,833 --> 00:25:32,313
علائمش رو روی ۸۰ نگه داشته

506
00:25:32,356 --> 00:25:34,141
پس نیازی به لوله‌گذاری نیست؟

507
00:25:34,184 --> 00:25:35,664
نه، وضعیتش پایدار شده

508
00:25:35,708 --> 00:25:38,537
ولی دوران نقاهت سختی پیش رو دارن

509
00:25:38,580 --> 00:25:41,670
اگه می‌تونستم بیام خونه، حتماً می‌اومدم

510
00:25:44,586 --> 00:25:46,283
دارم سعی می‌کنم وظیفه‌ام رو انجام بدم

511
00:25:46,327 --> 00:25:49,591
به چه قیمتی؟ جوآن! ۶۰ میلی‌گرم

512
00:25:49,635 --> 00:25:52,072
با این وضعیت، تا چند هفته دیگه از پا درمیای

513
00:25:52,115 --> 00:25:53,290
این انتخاب خودمه

514
00:25:53,334 --> 00:25:54,596
خاوی می‌دونه داری چیکار می‌کنی؟

515
00:25:54,640 --> 00:25:55,858
من قصد ندارم خودم رو بکشم، ایمی

516
00:25:55,902 --> 00:25:58,121
دارم سعی می‌کنم بیشترین استفاده رو

517
00:25:58,165 --> 00:25:59,732
از زمان باقی‌مونده‌ام ببرم

518
00:25:59,775 --> 00:26:01,995
و اون هم به این موضوع احترام می‌ذاره

519
00:26:02,038 --> 00:26:03,692
خب، نظر ایتن چیه؟

520
00:26:04,388 --> 00:26:06,260
نمی‌دونم

521
00:26:06,303 --> 00:26:08,697
اون نمی‌دونه؟ جواب تماس‌های من رو نمی‌ده

522
00:26:08,741 --> 00:26:10,917
چی؟ صبر کن... چقدر وقته که اوضاع

523
00:26:10,960 --> 00:26:13,223
می‌دونی چیه؟ فکر کنم برای امروز

524
00:26:13,267 --> 00:26:15,443
به اندازه کافی خاطرات بد رو زنده کردی، با اجازه‌ات

525
00:26:15,486 --> 00:26:17,271
مریضی دارم که به من احتیاج داره

526
00:26:20,448 --> 00:26:21,928
چی داریم؟

527
00:26:21,971 --> 00:26:25,322
اوم، گرانولوم توی کبد، کلیه، غدد فوق کلیوی و روده

528
00:26:25,366 --> 00:26:26,672
همه جا پخش شدن

529
00:26:32,765 --> 00:26:36,029
به جراح‌های آنکال بگو هر کاری دارن ول کنن و بیان اتاق عمل

530
00:26:36,072 --> 00:26:38,771
به تمام کمک‌هایی که می‌تونیم بگیریم نیاز داریم

531
00:26:38,814 --> 00:26:40,773
برادر عزیزم، تو رو به دست

532
00:26:40,816 --> 00:26:44,428
خدای قادر می‌سپارم و به خالقت واگذار می‌کنم

533
00:26:44,472 --> 00:26:46,474
باشد که به سوی او بازگردی؛

534
00:26:46,517 --> 00:26:49,433
کسی که تو رو از خاک زمین آفرید

535
00:26:49,477 --> 00:26:51,566
باشد که مریم مقدس، فرشتگان

536
00:26:51,610 --> 00:26:53,307
و تمام قدیسان به استقبالت بیان

537
00:26:53,350 --> 00:26:54,700
من

538
00:26:55,614 --> 00:26:56,919
خیلی متاسفم، خانم وُیت

539
00:26:56,963 --> 00:26:59,269
باشد که مسیح که برای تو مصلوب شد

540
00:26:59,313 --> 00:27:02,055
هرگز نباید می‌ذاشتم این کار رو انجام بده

541
00:27:03,970 --> 00:27:05,754
ببخشید

542
00:27:18,245 --> 00:27:20,377
توضیح می‌دی چطور اوضاع اینقدر خراب شد؟

543
00:27:22,118 --> 00:27:23,685
روش CAR-T رو امتحان کردیم

544
00:27:23,729 --> 00:27:25,339
نه، من گزارش رو خوندم، می‌دونم چه تلاشی شده

545
00:27:25,382 --> 00:27:26,862
برام سواله که چطور اجازه دادن این اتفاق بیفته

546
00:27:26,906 --> 00:27:29,691
این رو باید از مدیرعامل بپرسی

547
00:27:29,735 --> 00:27:32,607
اون داشت تصمیمات پزشکی رو تحمیل می‌کرد؟

548
00:27:32,651 --> 00:27:33,739
به حضورت در اینجا نیاز داشتیم

549
00:27:36,393 --> 00:27:37,917
خب، الان پیشنهادت چیه؟

550
00:27:37,960 --> 00:27:40,920
من به مسدودکننده‌های IL-6 فکر می‌کنم

551
00:27:40,963 --> 00:27:42,182
همون درمان کووید؟

552
00:27:42,225 --> 00:27:45,968
روش CAR-T باعث ایجاد یک زنجیره التهابی مشابه می‌شه

553
00:27:46,012 --> 00:27:48,231
و فکر نمی‌کنم پروتکل استاندارد

554
00:27:48,275 --> 00:27:50,407
بتونه التهاب رو کنترل کنه

555
00:27:50,451 --> 00:27:51,931
تمام مدت حق با اون بود

556
00:27:54,760 --> 00:27:56,239
باید طبق نظر اون پیش بریم

557
00:28:00,069 --> 00:28:01,462
مریض توئه، تصمیم با خودته

558
00:28:04,639 --> 00:28:07,424
باشه، باشه، باشه! اون... سفر تایلندمون

559
00:28:07,468 --> 00:28:08,556
روی صحنه کارائوکه هو شدی و انداختنت پایین

560
00:28:08,599 --> 00:28:10,384
آهان، آهنگ حماسه کولی! آره، آره

561
00:28:13,692 --> 00:28:16,651
محض اطلاع بگم، مردم از اجرای من بدشون نیومد

562
00:28:16,695 --> 00:28:18,522
فقط اون آهنگ خیلی طولانی بود

563
00:28:29,838 --> 00:28:30,839
جواب‌ها اومدن؟

564
00:28:33,189 --> 00:28:34,451
من نمی‌تونم نگاه کنم، تو ببین

565
00:28:46,376 --> 00:28:47,900
منفیه

566
00:28:47,943 --> 00:28:50,250
سرطان ندارم؟ سرطان نداری

567
00:29:04,481 --> 00:29:06,179
همگی آماده بشین

568
00:29:06,222 --> 00:29:09,835
برای ۱۱ ساعت آینده، قراره یک جراحی خارج‌بدنی انجام بدیم

569
00:29:10,574 --> 00:29:12,054
درسته

570
00:29:12,098 --> 00:29:13,490
چیزی که توی دانشکده پزشکی درباره‌اش خوندین

571
00:29:13,534 --> 00:29:14,970
اما فکرش رو هم نمی‌کردین واقعاً انجامش بدین

572
00:29:15,014 --> 00:29:17,886
تمام ارگان‌های آسیب‌دیده رو خارج می‌کنیم، ترمیمشون می‌کنیم

573
00:29:17,930 --> 00:29:20,846
و بعد سر جای اولشون می‌ذاریم

574
00:29:20,889 --> 00:29:24,371
دو تیم جراحی کامل رو به صورت موازی پیش می‌بریم

575
00:29:24,414 --> 00:29:28,157
تیم من مسئول خارج کردن ارگان‌ها و زنده نگه داشتن خاویه

576
00:29:28,201 --> 00:29:31,160
یعنی کنترل خونریزی، مدیریت پرفیوژن

577
00:29:31,204 --> 00:29:33,032
و رسوندن اکسیژن به قلب و مغزش

578
00:29:33,075 --> 00:29:35,774
تیم دوم روی بخش خارج‌بدنی کار می‌کنه

579
00:29:35,817 --> 00:29:37,819
وقتی ارگان رو تحویل می‌دیم

580
00:29:37,863 --> 00:29:40,996
شما گرانولوم‌ها و چسبندگی‌ها رو جدا می‌کنید

581
00:29:41,040 --> 00:29:42,824
هر چی می‌تونید رو ترمیم کنید

582
00:29:42,868 --> 00:29:46,262
و بعد در حالت آماده‌به‌کار مستقیم به ما برمی‌گردونید

583
00:29:46,306 --> 00:29:47,742
دقت همه‌چیزه

584
00:29:47,786 --> 00:29:50,266
تمرکزمون رو از دست بدیم، یک عضو رو از دست می‌دیم

585
00:29:50,310 --> 00:29:52,442
یک عضو رو از دست بدیم، جون این مرد رو از دست دادیم

586
00:29:56,316 --> 00:29:57,796
اشتباه ممنوع

587
00:29:57,839 --> 00:29:58,797
بزن بریم

588
00:30:00,276 --> 00:30:02,235
خدای من، باورم نمی‌شه دارم این رو می‌بینم

589
00:30:02,278 --> 00:30:03,976
خب، یه خوراکی‌هایی آوردم

590
00:30:04,019 --> 00:30:05,586
اوه، عالیه. اینجایی

591
00:30:06,892 --> 00:30:08,850
اون همین الان

592
00:30:08,894 --> 00:30:10,330
یک بازسازی سریع شریانی در حین عمل انجام داد؟

593
00:30:10,373 --> 00:30:12,549
آره، غیرقابل‌باوره

594
00:30:12,593 --> 00:30:14,377
اون واقعاً معرکه‌ست

595
00:30:14,421 --> 00:30:16,815
یه چیزی هست، اون که حتمیه

596
00:30:16,858 --> 00:30:19,078
تعجب می‌کنی چرا نمی‌خواستم بهت بگم؟

597
00:30:19,121 --> 00:30:20,775
ببین، ولی جوری که داره همه رو مدیریت می‌کنه

598
00:30:20,819 --> 00:30:23,691
مثل یک استاد بزرگ می‌مونه

599
00:30:23,734 --> 00:30:25,649
خب، دقیقاً هدف نهاییش چیه؟

600
00:30:25,693 --> 00:30:27,347
می‌خواد همین‌طور به جراحی ادامه بده تا وقتی که از پا بیفته؟

601
00:30:27,390 --> 00:30:29,871
باورم نمی‌شه داره با خودش چیکار می‌کنی

602
00:30:29,915 --> 00:30:32,004
می‌دونم نمی‌خوای پشت سرش کاری کنی

603
00:30:32,047 --> 00:30:34,354
ولی فکر نکنم انتخاب دیگه‌ای برامون باقی گذاشته باشه

604
00:30:35,703 --> 00:30:37,618
فقط چند ساعت بهم وقت بده

605
00:30:37,661 --> 00:30:39,185
تا پایان امروز

606
00:30:47,758 --> 00:30:49,891
ایتن، ایمی هستم

607
00:30:49,935 --> 00:30:53,373
اوم، هر وقت تونستی بهم زنگ بزن. یه موضوعی

608
00:30:53,416 --> 00:30:55,941
یه اتفاقاتی در مورد مادرت داره می‌افته

609
00:30:55,984 --> 00:30:57,725
خب، کبد داره میاد بیرون

610
00:30:57,768 --> 00:31:00,684
فضای زیرکبدی تمیزه. کارول، اونجا رترکتور بذار

611
00:31:00,728 --> 00:31:01,947
اسفنج

612
00:31:04,427 --> 00:31:05,733
خوبه

613
00:31:08,301 --> 00:31:11,565
اون گرانولوم دور بزرگ‌سیاهرگ زیرین پیچیده

614
00:31:11,608 --> 00:31:14,785
می‌تونیم کلمپ کنیم، خارجش کنیم و بعد با پیوند داکرون بازسازیش کنیم؟

615
00:31:14,829 --> 00:31:16,918
نه. امروز به اندازه کافی کوتاهی کردیم

616
00:31:16,962 --> 00:31:19,834
از روی دیواره جداش می‌کنم و می‌ذارم رگ سالم بمونه. بیستوری

617
00:31:19,878 --> 00:31:23,142
اوم... پیوند زدن ایمن‌تر نیست؟

618
00:31:23,185 --> 00:31:25,274
یک لغزش کافیه تا توی چند ثانیه تمام خونش بره

619
00:31:25,318 --> 00:31:26,797
می‌دونم

620
00:31:26,841 --> 00:31:29,061
من اون فصل رو توی کتاب جراحی عروق شما نوشتم

621
00:31:29,104 --> 00:31:30,889
ساکشن، دکتر مایترا

622
00:31:32,455 --> 00:31:35,197
کلمپ رو آماده نگه دار که اگه اوضاع بد شد استفاده کنیم

623
00:31:46,730 --> 00:31:48,080
مِتز

624
00:31:49,733 --> 00:31:51,561
الان دارم بزرگ‌سیاهرگ رو فیکس می‌کنم

625
00:31:51,605 --> 00:31:53,912
دکتر مایترا، لطفاً اون توده رو از سر راهم بردار

626
00:31:58,177 --> 00:32:00,266
می‌دونی درباره من چی می‌گن؟

627
00:32:01,745 --> 00:32:03,443
دست‌های سنگی

628
00:32:08,535 --> 00:32:10,711
سلام. سلام

629
00:32:10,754 --> 00:32:12,234
اینجا چیکار می‌کنی مامان؟

630
00:32:12,278 --> 00:32:14,802
می‌خواستم حال رابی رو بپرسم. به محض اینکه تونستم اومدم

631
00:32:14,845 --> 00:32:16,847
خب، جفتمون می‌دونیم که این حقیقت نداره

632
00:32:16,891 --> 00:32:18,414
باشه، باشه

633
00:32:18,458 --> 00:32:20,808
به محض اینکه تونستم با مسئولیت‌پذیری کارم رو ترک کنم، اومدم

634
00:32:20,851 --> 00:32:22,723
و چرا نسبت به یه مشت غریبه

635
00:32:22,766 --> 00:32:25,856
حس مسئولیت بیشتری داری تا خانواده خودت؟

636
00:32:25,900 --> 00:32:28,207
حال رابی خوب بود، به من احتیاجی نداشت

637
00:32:28,250 --> 00:32:29,425
نه، من بهت احتیاج داشتم

638
00:32:32,907 --> 00:32:35,257
می‌دونی، برای یک بار هم که شده به خودم اجازه دادم باور کنم که اینجایی

639
00:32:35,301 --> 00:32:37,085
داشتم می‌اومدم

640
00:32:37,129 --> 00:32:38,608
که اون تماس بهمون رسید

641
00:32:38,652 --> 00:32:41,872
توی «ساکی» درگیری شد و سرمون خیلی شلوغ شد

642
00:32:41,916 --> 00:32:44,397
همیشه یه چیزی هست، مامان

643
00:32:47,443 --> 00:32:49,315
و می‌خواستی چیکار کنم؟

644
00:32:49,358 --> 00:32:51,578
بذارم اون آدم‌ها بمیرن تا بتونم بیام دست تو رو بگیرم؟

645
00:32:51,621 --> 00:32:52,883
نه، حق با توئه

646
00:32:52,927 --> 00:32:55,016
نه، باید کاری رو که فکر می‌کردی درسته انجام می‌دادی

647
00:32:55,060 --> 00:32:56,931
و حالا منم باید همون کار رو بکنم

648
00:32:56,975 --> 00:32:59,803
پس... می‌دونی چیه؟ من... دیگه بریدم

649
00:32:59,847 --> 00:33:01,414
منظورت چیه که «دیگه بریدی»؟

650
00:33:01,457 --> 00:33:03,111
یعنی من دیگه... خسته شدم

651
00:33:03,155 --> 00:33:04,808
می‌دونی، یه جایی فقط باید خودم رو سرزنش کنم

652
00:33:04,852 --> 00:33:06,419
که اجازه دادم ناامیدم کنی

653
00:33:12,207 --> 00:33:15,950
اگه نمی‌تونی ببینی که من تنها انتخاب ممکن رو انجام دادم

654
00:33:15,994 --> 00:33:20,215
پس من اون مردی رو که فکر می‌کردم، بزرگ نکردم

655
00:33:22,304 --> 00:33:24,437
تو اصلاً من رو بزرگ نکردی

656
00:33:40,192 --> 00:33:41,149
خوش اومدی

657
00:33:43,630 --> 00:33:44,892
خطر از بیخ گوشت گذشت

658
00:33:46,067 --> 00:33:48,722
معلوم شد که بیماری آدیسون شما

659
00:33:48,765 --> 00:33:51,159
علامتی از یک سِل نهفته بوده

660
00:33:51,203 --> 00:33:54,380
یک ضایعه روی غده فوق کلیوی داشتی

661
00:33:54,423 --> 00:33:55,990
به همراه ۱۴ تای دیگه

662
00:33:56,034 --> 00:33:59,211
ولی ما آسیب رو برطرف کردیم و کاملاً خوب می‌شی

663
00:34:00,473 --> 00:34:03,476
پس... پس دیگه خبری از آدیسون نیست؟

664
00:34:04,346 --> 00:34:06,044
دیگه خبری از آدیسون نیست

665
00:34:11,092 --> 00:34:12,137
تو جونم رو نجات دادی

666
00:34:13,616 --> 00:34:16,141
کاش کارهای بیشتری می‌تونستم برات انجام بدم

667
00:34:16,184 --> 00:34:17,403
شوخی می‌کنی؟

668
00:34:17,446 --> 00:34:20,232
با این جراحی که به من دادی، آینده شغلیم رو ساختی

669
00:34:20,275 --> 00:34:22,234
اسمم برای همیشه توی این راهروها می‌مونه

670
00:34:24,149 --> 00:34:25,672
خب، اوم

671
00:34:27,717 --> 00:34:29,893
کی می‌تونم برگردم سر کار؟

672
00:34:29,937 --> 00:34:31,591
خب، توی ۱۲ ساعت گذشته

673
00:34:31,634 --> 00:34:34,028
بیشتر اعضای بدنت خارج از بدنت بودن

674
00:34:34,072 --> 00:34:36,378
پس شاید بهتر باشه چند هفته صبر کنی

675
00:34:37,423 --> 00:34:41,427
هی، ما هر جا که بهمون نیاز باشه می‌ریم، مگه نه؟

676
00:34:41,470 --> 00:34:43,211
همم

677
00:35:04,319 --> 00:35:05,712
سلام غریبه

678
00:35:07,670 --> 00:35:08,889
مامان

679
00:35:26,385 --> 00:35:28,909
متأسفانه روش CAR-T

680
00:35:28,952 --> 00:35:31,172
بیشتر از خودِ سرطان بهت ضربه زد

681
00:35:31,216 --> 00:35:32,608
دوباره خونت رو آزمایش کردیم

682
00:35:32,652 --> 00:35:34,349
و شاخص‌های تومور سلول کوچک شما

683
00:35:34,393 --> 00:35:36,090
فقط سه درصد کاهش پیدا کرده

684
00:35:36,134 --> 00:35:37,787
یعنی اصلاً تأثیری نداشته

685
00:35:37,831 --> 00:35:39,006
درسته

686
00:35:40,790 --> 00:35:43,706
خب، بعدش چی می‌شه؟

687
00:35:43,750 --> 00:35:45,186
برگشتیم سر جای اولمون

688
00:35:46,144 --> 00:35:48,711
شیمی‌درمانی و درمان مولکولی

689
00:35:48,755 --> 00:35:49,930
پس حق با تو بود

690
00:35:49,973 --> 00:35:53,412
بله‌قربان‌گوهای من نزدیک بود بیخودی من رو به کشتن بدن

691
00:35:53,455 --> 00:35:55,544
ما فقط خوشحالیم که هنوز زنده‌ای

692
00:35:55,588 --> 00:35:57,155
تا آخر امسال می‌میرم

693
00:35:57,198 --> 00:35:58,721
متاسفم

694
00:35:58,765 --> 00:36:01,507
ولی با زمان باقی‌مونده‌ات کارهای زیادی می‌تونی انجام بدی

695
00:36:01,550 --> 00:36:03,204
نه. من نمی‌ذارم بدنم ذره‌ذره تحلیل بره

696
00:36:03,248 --> 00:36:06,294
اگه نمی‌تونید درمانم کنید، منتظر می‌مونم

697
00:36:06,338 --> 00:36:08,688
زاندر، نه. چه زمانی بهتر از الان برای این کار؟

698
00:36:08,731 --> 00:36:10,298
ببخشید، داریم درباره چی حرف می‌زنیم؟

699
00:36:10,342 --> 00:36:11,517
یک شرکت انجماد انسانی سوئیسی هست

700
00:36:11,560 --> 00:36:13,519
که من رو تا اطلاع ثانوی منجمد می‌کنه

701
00:36:13,562 --> 00:36:15,825
وقتی ۱۰، ۲۰ یا ۳۰ سال دیگه درمانی براش پیدا شد

702
00:36:15,869 --> 00:36:17,827
من اولین نفر توی صف خواهم بود

703
00:36:17,871 --> 00:36:21,353
اگه راهی برای برگردوندن فرآیند انجماد پیدا کنن

704
00:36:21,396 --> 00:36:23,746
ما این کار رو با جنین‌ها انجام می‌دیم

705
00:36:23,790 --> 00:36:25,922
فقط مسئله زمانه. و من هم

706
00:36:27,228 --> 00:36:28,490
راستش عجله‌ای ندارم

707
00:36:35,584 --> 00:36:37,456
اون می‌دونست با کی ازدواج کرده

708
00:36:37,499 --> 00:36:40,154
و من هنوز کارهای خیلی زیادی توی این دنیا دارم که باید انجام بدم

709
00:36:42,112 --> 00:36:43,375
این مرد به مشاوره روان‌پزشکی نیاز داره

710
00:36:43,418 --> 00:36:44,854
باید ۷۲ ساعت تحت نظر نگهش داریم

711
00:36:44,898 --> 00:36:46,247
به چه دلیلی؟

712
00:36:46,291 --> 00:36:48,728
اون افسرده یا بیمار روانی نیست

713
00:36:48,771 --> 00:36:50,208
دچار خودخدایی شده

714
00:36:51,557 --> 00:36:53,123
و من زیادی بلندپروازی کردم

715
00:36:54,386 --> 00:36:55,822
مدیرعامل داره تماشا می‌کنه

716
00:36:55,865 --> 00:36:58,085
یه میلیاردر داره زمینه‌چینی می‌کنه تا تو رو قهرمان جلوه بده

717
00:36:58,128 --> 00:36:59,129
جوگیر شدی

718
00:36:59,826 --> 00:37:02,132
حق با توئه. متاسفم

719
00:37:03,656 --> 00:37:06,746
می‌دونم فکر می‌کنی من هیچ حق اظهار نظری اینجا ندارم

720
00:37:06,789 --> 00:37:09,575
ولی اتفاقی که برای آقای ویت افتاد غیراخلاقی بود

721
00:37:09,618 --> 00:37:11,229
و همیشه هم قرار نیست

722
00:37:11,272 --> 00:37:13,143
یه آدم باتجربه‌تر دور و برت باشه تا جلوت بایسته

723
00:37:13,187 --> 00:37:15,494
تو دیگه تازه‌کار نیستی، تی‌جی

724
00:37:15,537 --> 00:37:17,757
وقتشه که مثل حرفه‌ای‌ها رفتار کنی

725
00:37:25,330 --> 00:37:26,287
هی

726
00:37:27,201 --> 00:37:28,376
اوه، هی

727
00:37:29,159 --> 00:37:30,160
خب

728
00:37:31,553 --> 00:37:34,121
باید بهت بگم دیروز کجا بودم

729
00:37:35,383 --> 00:37:37,385
باشه

730
00:37:37,429 --> 00:37:40,040
ریچل ماموگرافی انجام داد و یه توده پیدا کردن

731
00:37:40,083 --> 00:37:42,651
اوه نه. حالش خوبه؟

732
00:37:42,695 --> 00:37:44,218
آره، آره، الان خوبه

733
00:37:44,262 --> 00:37:47,177
بالاخره جواب بیوپسی اومد و منفی بود

734
00:37:47,221 --> 00:37:49,528
ولی هفته گذشته خیلی سخت بود، برای همین

735
00:37:49,571 --> 00:37:50,746
می‌خواستم کنارش باشم

736
00:37:51,704 --> 00:37:54,315
پس واسه همین زود رفتی؟

737
00:37:54,359 --> 00:37:56,186
آره، آره. داشت از پا درمی‌اومد

738
00:37:57,492 --> 00:38:00,321
و اون مریضی که باهاش بودی

739
00:38:00,365 --> 00:38:02,454
هفته پیش توی بخش رادیولوژی؟

740
00:38:02,497 --> 00:38:04,151
وقتی نمی‌خواستی حرف بزنی؟ اون ریچل بود؟

741
00:38:05,195 --> 00:38:06,980
ازم خواست به کسی چیزی نگم

742
00:38:07,763 --> 00:38:08,851
اوم

743
00:38:10,679 --> 00:38:12,246
ولی از قیافه‌ات معلومه

744
00:38:12,290 --> 00:38:15,118
که قطعاً راه درستی رو پیش نگرفتم

745
00:38:15,162 --> 00:38:16,729
نه، توی شرایط سختی بودی

746
00:38:16,772 --> 00:38:19,079
من... من فقط خوشحالم که اون حالش خوبه

747
00:38:19,122 --> 00:38:21,168
واقعاً؟ آره

748
00:38:25,825 --> 00:38:27,827
آره

749
00:38:28,610 --> 00:38:29,698
باشه

750
00:38:32,222 --> 00:38:35,313
خیلی کلک زدی که به ایتن زنگ زدی

751
00:38:36,401 --> 00:38:37,793
روم می‌شه بپرسم چطور گذشت؟

752
00:38:39,882 --> 00:38:41,362
خب، راستش

753
00:38:41,406 --> 00:38:43,321
خیلی چیزا هست که باید مرتبشون کنیم

754
00:38:43,364 --> 00:38:44,626
اما

755
00:38:45,975 --> 00:38:48,500
اون اینجاست. پس، ممنونم

756
00:38:50,066 --> 00:38:52,286
اگه امسال یه چیز به من یاد داده باشه

757
00:38:52,330 --> 00:38:55,333
اینه که خانواده همیشه راهی برای بخشیدن پیدا می‌کنه

758
00:38:56,986 --> 00:38:58,336
باید امیدوار بود

759
00:39:00,207 --> 00:39:02,862
اون قطعاً فکر می‌کنه من بابت خیلی چیزا باید جواب پس بدم

760
00:39:06,692 --> 00:39:10,348
باید بفهمیم می‌خوای چیکار کنی، جوآن

761
00:39:10,391 --> 00:39:12,350
اوه، می‌دونم می‌خوام چیکار کنم

762
00:39:14,308 --> 00:39:16,745
فکر نمی‌کردم از این بدتر هم بشه

763
00:39:16,789 --> 00:39:18,181
که ریچارد میلر بخواد بهم درس اخلاق بده

764
00:39:18,225 --> 00:39:19,618
و بدتر اینکه بدونم حق با اونه

765
00:39:19,661 --> 00:39:21,097
اینو داشته باش

766
00:39:21,141 --> 00:39:23,970
تمام هفته‌ی گذشته رو سعی کردم دکتر ریدلی رو از دور خارج کنم

767
00:39:24,013 --> 00:39:27,974
و به محض اینکه ازم خواست برای یه عمل بزرگ آماده بشم

768
00:39:28,017 --> 00:39:29,497
روی هوا فرصت رو قاپیدم

769
00:39:29,541 --> 00:39:31,194
پس ما آدم‌های دورویی هستیم

770
00:39:31,238 --> 00:39:34,328
یا شایدم فقط داریم تمام تلاشمون رو می‌کنیم

771
00:39:34,372 --> 00:39:36,939
توی شغلی که کلی نقاط خاکستری داره

772
00:39:37,897 --> 00:39:40,595
شاید همین‌طوره

773
00:39:40,639 --> 00:39:43,946
خب؟ می‌خوای یه شانس دیگه به قرارمون بدی؟

774
00:39:44,773 --> 00:39:46,209
شام؟

775
00:39:46,253 --> 00:39:49,343
همون رستوران ایتالیایی نبش خیابون؟

776
00:39:49,387 --> 00:39:51,693
یا می‌تونیم بریم خونه‌ی من

777
00:39:51,737 --> 00:39:53,913
برای شام؟ اونم هست

778
00:40:07,883 --> 00:40:10,146
دکتر ریدلی از کل بخش داخلی خواسته که

779
00:40:10,190 --> 00:40:12,410
برای یه جلسه عمومی به دفترش برن

780
00:40:15,935 --> 00:40:19,286
ببخشید

781
00:40:20,330 --> 00:40:22,376
می‌دونی قضیه چیه؟

782
00:40:22,420 --> 00:40:23,638
امم... نه اصلاً

783
00:40:23,682 --> 00:40:26,032
هیچ ایده‌ای ندارم، ولی... فکر کنم هر دومون می‌فهمیم

784
00:40:36,303 --> 00:40:40,133
واو، چه سریع. یعنی من اینقدر ترسناکم؟

785
00:40:40,176 --> 00:40:42,701
بله

786
00:40:43,876 --> 00:40:47,662
امم، این صحبتی نیست که

787
00:40:47,706 --> 00:40:49,795
هیچ‌وقت دلم می‌خواست داشته باشم، پس

788
00:40:51,623 --> 00:40:53,973
منو ببخشید اگه دقیقاً نمی‌دونم از کجا شروع کنم

789
00:40:56,671 --> 00:40:59,544
می‌دونم نگرانی‌هایی وجود داشته

790
00:40:59,587 --> 00:41:01,328
درباره وضعیت سلامتی من

791
00:41:01,371 --> 00:41:03,504
و واقعاً بابتش ممنونم

792
00:41:03,548 --> 00:41:06,028
معلوم شد که این نگرانی‌ها بی‌مورد نبوده

793
00:41:08,204 --> 00:41:10,903
من مبتلا به ام‌دی‌اس هستم. بیماری پیشرفته‌ست

794
00:41:10,946 --> 00:41:13,819
و وقتشه که بپذیرم

795
00:41:16,299 --> 00:41:18,693
چیزی نیست که بتونم ازش فرار کنم

796
00:41:18,737 --> 00:41:20,129
پس

797
00:41:23,655 --> 00:41:25,134
دیشب

798
00:41:26,527 --> 00:41:30,139
آخرین جراحی من بود

799
00:41:30,183 --> 00:41:34,317
و هفته آینده، آخرین هفته‌ی من به عنوان رئیس شماست

800
00:41:37,538 --> 00:41:39,714
با دکتر همدا صحبت کردم

801
00:41:39,758 --> 00:41:43,588
و اون موافقت کرده که برای انتقال راحت مسئولیت‌ها کمک کنه

802
00:41:43,631 --> 00:41:45,328
و اصلاً نگران نباشید

803
00:41:45,372 --> 00:41:47,853
همه‌تون اون ارزیابی‌هایی رو که خیلی وقت بود منتظرش بودین

804
00:41:47,896 --> 00:41:49,724
قبل از رفتنم دریافت می‌کنین

805
00:41:51,421 --> 00:41:53,554
دوست دارم فکر کنم که، امم

806
00:41:53,598 --> 00:41:56,644
هنوز تجربیاتی دارم

807
00:41:58,951 --> 00:42:01,170
که به نسل بعد منتقل کنم

808
00:42:02,432 --> 00:42:04,086
حتی به تو، پیتر

809
00:42:06,045 --> 00:42:07,046
پس، امم

810
00:42:08,308 --> 00:42:12,530
همون‌طور که دوستم امروز بهم یادآوری کرد

811
00:42:12,573 --> 00:42:14,967
ما جایی می‌ریم که بهمون نیاز باشه

812
00:42:15,010 --> 00:42:18,231
و در حال حاضر، جاهای مهم‌تری هست

813
00:42:18,274 --> 00:42:21,843
که من باشم، تا اینکه توی اتاق عمل یا پشت میز بشینم

814
00:42:25,151 --> 00:42:26,848
پزشک بودن

815
00:42:28,807 --> 00:42:30,722
افتخار بزرگ زندگی من بوده

816
00:42:33,986 --> 00:42:35,335
رئیس شما بودن

817
00:42:37,729 --> 00:42:40,514
بیشتر از اون چیزی که فکرشو می‌کردم برام ارزش داشته

818
00:42:41,776 --> 00:42:43,125
ممنونم

819
00:42:47,695 --> 00:42:49,567
از همه‌تون

820
00:42:53,614 --> 00:42:55,573
و فردا می‌بینمتون

821
00:42:56,572 --> 00:43:03,572
ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
9Movie.Org